1970

Quan per la sorra només

hi ha petjades de rates i de mariners,

és llavors quan un mar blau és el meu mar blau.

Quan tres roques fan un port,

i cada gra d’arena sembla un trosset d’or,

és llavors quan una platja és la meva platja.

Bon dia,

bon dia a tothom.

Bon dia,

bon dia,

bon dia, ventet de llevant

que véns d’on el sol neix

i mors en el meu velam.

Bon dia,

bon dia.

Si bufa cap on s’amaga el peix,

és llavors quan el llevant és el meu vent.

Si és lleuger com un colom

i a la proa pintat de vermell hi ha el teu nom,

és llavors quan un llaüt és el meu llaüt.

Si les ones són joglars

i el sol mitja magrana creixent a la mar,

és llavors quan jo vull ser

mariner.

… sé que nunca llegaré a escucharla en un concierto de Serrat. Sé que antes siempre sonarán algunas como Pare (magnífica, preciosa, cruda y real), o Paraules d’amor … pero Bon dia siempre estará en un cachito de mi corazón, porque me dice mucho en muy pocas palabras, y me lo dice muy adentro.

NOTA. Os pongo la traducción, por si alguien no se ve capaz…

Cuando por la arena sólo / hay huellas de ratas y marineros, / es entonces cuando un mar azul es mi mar azul. / Cuando tres rocas forman un puerto / y cada grano de arena parece un trocito de oro, / es entonces cuando esa playa es mi playa.

Buenos días, / buenos días a todos. / Buenos días, / buenos días, / buenos días vientecillo de levante / que vienes de donde el sol nace / y mueres en mi velamen.

Buenos días, / buenos días. / Si sopla hacia donde se esconde el pez, / es entonces cuando el levante es mi viento.

Si es ligero como una paloma / y en la proa pintado de rojo está tu nombre, / es entonces cuando un laúd es mi laúd. / Si las olas son juglares / y el sol media granada creciendo en el mar, / es entonces cuando yo quiero ser / marinero.

Escribe un comentario